2012年1月25日
2月6日(月)、エルサルバドル共和国のカルロス・マウリシオ・フネス・カルタヘナ大統領をお迎えして、ウ・タント記念講演を開催します。
今回の東日本大地震の被災者へ向けて、国連大学人材育成コース同窓会メンバーからお見舞いと激励のメッセージがJFUNUに寄せられています。下記に掲載します。
We have received the following messages from UNU Alumni members to the people affected by this tragic incident in Japan.
Dear All, perhaps if the UNU can establish a fund, then members of the alumni can donate whatever they can to help the Japanese people who were good to us all.
all the best
kayode
(Lagos, Nigeria)
国連大学が基金をたちあげることができば、その時は、我々同窓会メンバーたちは、いつも我々に心優しく接してくれた日本の人たちを助けるために出来る限りの寄附をすることができます。
宜しくお願いします。
カヨーデ(ラゴス、ナイジェリア)
Hello all UNU friends and colleagues in Japan,
This is wishing you all the best at this trying moment of natural disaster in Japan.
The rememberance of the kindness of an average Japanese during my short stay in Tokyo makes the ruins of the disaster most painful to me. I want to hope that though the disaster raged but that you all, including your loved ones were spared.
Kindly accept my personal and country's deepest sympathy.
Our best and singular hope is that the effects of the disaster will soon become a thing of the past.
Long Live All UNU Alumni in Japan.
Long Live Japan.
With my utmost best wishes,
Bola.
日本にいらっしゃるUNUの友人ならびに同僚の皆様、こんにちは。
日本での自然災害がもたらしたこの試練の時にあたり、皆さまのご幸運をこころよりお祈りいたします。
この大惨事によって廃墟となった町の様子を見るにつけ、私が東京で短期滞在をしていた頃の心優しい日本の人たちの記憶が頭をよぎり、こころが痛みます。この天災に見舞われても、なお、皆さまがそしてその愛する者たちがご無事でいらっしゃることを祈ります。
私の私的な、そして、私の国からの心からのお見舞いを申し上げます。
今はただ、この災害の爪あとが速やかに癒え、過去のものとなりますことを願っております。
日本のすべての同窓生に幸あれ!
日本よ永遠に!
最大の願いをこめて!
ボーラ
hope you, your relatives and friends are well, and ready to rebuilt your country.
God bless you and all of Japan.
Claude-Joseph ALBERTINI
皆様、そして皆様のご家族や友人が皆ご無事でありますことを、そして、あなたのお国の再建が整われますことを祈念しております。
クロード・ホセ・アルバーティニ
We, over here in Minna, Nigeria are with the entire people of Japan over this recent earthquake.We pray for the the government and people of Japan to find the courage to overcome this trying period.
ABDUL HUSAINI PhD.
ナイジェリアのミンナ在住の我々は、先日の地震に関わる日本のすべての人々のことを心配しています。
日本政府並びに日本国民が、勇気を見出し、この試練の時を乗り越えてくださるようお祈りします。
アブダル・フセイ二
Hope this message finds you all well.
Our hearts go out to all those affected by the earthquake and Tsunami and radiation in one way or the other. We have them all in our prayers.
In peace
Awa
皆様が元気でありますように。
我々の気持ちが、地震・津波・放射能の影響を受けた人々すべてに何とかして届きますように。
我々は、被災者すべての人のためにお祈りしています。
安らかであれ!
アワ
My heartfelt sympathy for all the affected people. May you have the courage and strength to withstand the loss.
M Aminur Rahman
Dhaka, Bangladesh
すべての被災者にこころからのお見舞いを申し上げます。この被害に立ち向かう勇気と力をお与えください!
M. アミヌール・ラーマン
ダッカ、バングラデシュ
We sympathize and saddened by the continued effect of the earthquake and tsunami in the North Eastern part of Japan. I too have one host family in Ibaraki prefecture, I ask one my friends to contact him by landline and cellphone but still, communication was not successful.
WIth this effect however, i concur with other alumni who have expressed their positive view that japan will fast recover in this aftermath. Gambare Japan.
Albert Lavandero
Court Atty. IV
Office of the Court Adminstrator
Legal Office
Supreme Court Philippines
日本の東北地方の地震・津波によって引き続きもたらされている影響に心を痛めております。
私も茨城県にホストファミリーが居り、私の友人たちに固定電話や携帯電話を通じてその人へのコンタクトを依頼しておりますが、まだ、連絡がついておりません。
しかしながら、日本がこの震災直後、速やかなる復興を果たすというポジティブな見解を表している同窓生たちに、私も同感です。
アルベルト・ラヴァンデロ
第4法廷弁護士
法廷管理人室
フィリピン高等裁判所 リーガル・オフィス
I would like to express my condoleance and sympathy to all Japanese and non-japanese affected people.
Sendai is the city where I did my PhD (2005-2009) at Tohoku University Graduate School of Medicine. I also worked there in 2010 before moving to my new position at UNU- International Institute for Global Health (UNU-IIGH) in Kuala Lumpur, Malaysia.
...What happened there is just terrible and could feel the pain as if I was there...
During my PhD study at Tohoku University Graduate School of Medicine, I was coordinating a 16 month project on " Earthquake preparedness for foreign Residents in Sendai" just after the Miyagi Earthquake in August 2006. Again, If UNU or UNU-cdca is planning to provide any humanitarian support for the victims of the earthquake, I will be pleased to participate.
All my prayers for you. May GOD bless the soul of the deads and protect the survivors.
Japan will raise and shine again. For sure, I strongly believe.
Best wishes,
Koffi Isidore KOUADIO, MD;PhD;HELP;FETP;DMHA
すべての被災者の皆様へ哀悼の意を表します。
仙台は私が東北大学医学部大学院の博士課程を修了した街です。そして、マレーシアのクアラルンプールにあるUNU-IIGHでの新しい仕事につくまで、2010年に私が仕事をしていた地でもあります。この度の出来事はただただ凄まじく、まるで私がその地で実際に災害にあったような痛みを感じます。東北大学医学部博士課程で勉強中に、私は、2006年8月に起こった宮城沖地震直後の「仙台在中外国人のための地震の心得」についての16ヶ月プロジェクトの調整役をしておりました。もし、UNUやUNU?CDCAが地震の被害者のための人道支援をもう一度提供する計画があれば、私は是非参加したいと思います。
あなた方のためにお祈りします。 亡くなった人たちに神の祝福を、そして、生き残った人たちに神のご加護がありますように。日本は、再度、立ち上がり輝きを放つでしょう。私はそれを強く確信しています。
イシドール・クワディオ
From Peru, just sending you big hugs and lots of hope to recover for the disaster and continue live.
The prayings and positive thoughts of the world are with you people. All my solidarity.
Leah Rehema Murerwa
一日も早くこの惨事からの復興し引き続き生活が送れますように、ペルーから愛を込めて応援しています。
全世界はあなた方のためにお祈りし、きっと良い方向に向かうことを信じています。
すべてをあなた方と共に。
カーメラ・シャベツ
My condolences to the people of Japan for the unfortunate events of last week. My prayers go to all the affected and to the nation of Japan as the process of rebuilding the country begins.
Take heart, be strong, you will overcome this.
Leah Rehema Murerwa
先週起こった不幸な出来事に対し、日本の人々に哀悼の意を表します。すべての被災者ならびに国の再建を開始した日本国民のためにお祈りします。
元気を出して、気をしっかり持ってください。あなた方は、きっとこれを克服なさいます。
リア・レヘマ・ミュレルワ
The disaster has sent shock waves all over the world and my deep sympathy to all Japanese people and colleagues living in Japan. We pray
for quick recovery and May God bless you all.
Thanks
Cleophas Mubangizi
この大惨事は、世界中の人々に衝撃の波を送っています。日本在住のすべての日本人そして同僚たちに心からのお見舞いを申し上げます。
速やかなる復興を、そして、すべての皆様に神のご加護がありますようにお祈りしております。
クレオパス・ムバンギジ
I would like to share my deepest sorrow, sadness and condolences to the victims and Japanese people who face this kind of hardship during and aftermath of the double disasters of Earthquake Tsunami and Nuclear meltdown crisis.
You are not alone. Please be strong and our wishes and prays for your recovery after this hardship situation will be recovered soon. We will do our best to contribute a small thing but heartfelt spirit is always with you. We will lay down some flowers to dedicate our respects to the victims at the Japanese Embassy in Phnom Penh, Cambodia.
With warmest regards,
Chesda HENG
Deputy Chief Office, IT Department
National Bank of Cambodia
地震・津波、そして原子核融合危機の度重なる惨事において、困難に直面している被災者ならびに日本の人々に対し、私の深い悲しみ、悲哀、そして、哀悼の意を分かち合いたいと存じます。
あなた方は孤立してはいません。どうぞ、お気持ちを強く持ってください。この困難な状況が速やかに回復しますようにお祈りしております。最善をつくしても些細なことしか出来ないかもしれませんが、気持ちだけはいつもあなた方とともにあります。被災者に対して心からの哀悼の意を表して、カンボジアのプノンペンにある日本大使館にお花を供えて参ります。
チェスダ・ヘング
It's indeed a shocking news for all of us. In the meantime, things are getting positive and good news are also coming. I hope the things will get settled soon.
I would like to pay heartfelt condolence to the people who lost their lives, relatives or property in the devastating crisis of last week. I pray for the strength for the Japanese people to cope with the ongoing situation and getting things settled very soon.
Sincerely,
Sudarshan Dahal
我々皆にとって、本当にショッキングなニュースでした。その間にもポジティブな事柄も起こってますし、良いニュースも届いています。私はそう遅くない時期に解決に向かうと思っています。
不幸にして先週の衝撃的な危機で命をなくされた人々、あるいはご家族や住む家をなくされた人々にこころからのお悔やみを申し上げます。また、日本の人々がこの惨状を克服し、速やかに問題が解決できる力を神様があたえてくださるようにお祈りします。
スダルシャン・ダハール
All my sympathy and prayers to all of you and Japanese people directly or indirectly impacted by the earthquake and tsunami. I hope Japanese people have strength facing this difficult situation. Learning from history, there is no doubt in mind the Japanese would cope with this disaster in a short time.
Thamonpat Cooperider
地震と津波の影響を受けたあなた方ならびに日本の人々すべてにこころからのお見舞いを申し上げます。私は、日本の人々がこの困難な状況に立ち向かう強さを持っていると思います。歴史的に見ても、日本人は短期間の内にこの惨状を克服するだろうと信じて疑いません。
タモンパット・クーパーライダー
I am personally touched by what is happening in Japan. My thoughts are for all those affected and for my friends in Japan.
If the association is planning to support any humanitarian initiative for the victims of the earthquake, I am ready to contribute.
Yours sincerely,
Lino
私は、日本で今起きていることについて、自分の身に起こった如くこころが痛みます。被災者の人々並びに日本の私の友人たちのことを心配しています。 もし、今回の地震の被災者に対して、この同窓会が何らかの人道支援構想のサポート計画をお持ちなら、いつでも貢献する用意があります。
宜しくお願いします。
リノ・シアラ
You and everyone in the world are also in my prayers. With concerted prayers and support, we shall overcome any obstacles.
Much gratitude, prayers, and blessings,
Elvie Okabe
私もあなた方と世界の人々のためにお祈りします。お祈りとご支援をいただき、我々はあらゆる困難に打ち勝つでしょう。
感謝とお祈りと神の祝福を。。。
エルビラ・オカベ
My deepest condolence for the sudden and shocking earthquake and tsunami as well as the Nuclear Plants problems as consecuence of the these first two big natural disasters.
We faced last year, February, the same problems, earthquake and trsunami and we know what it is and how it strikes our lives and the lives of many persons.
I still remember a word learnes before going to UNU, during my studies in Chile about the philosophy of Japan, "kime", and I am sure that courage and strength will be all yours and your fellow connationals after this natural disaster.
I am happy to know that some of my good friends from Japan are in good health but I have read the many stories about people there. It has been my honour and my pleasure to see and visit Japan.
All the best
Sergio Peña-Neira
Professor of International Law
Former Fellow at UNU/IAS
突然の驚異的地震と津波、そして、その自然災害に匹敵するほど重大な原発の問題に直面していらっしゃる皆様に、こころからお見舞いを申し上げます。
昨年2月、我共も同じように自身と津波に見舞われ、それがどんなものか、どのように我々の命や沢山の人々の生活に影響を及ぼすものかを存じております。私はUNUへ行く前、チリで日本の哲学について学んでいたときに知った「きめ(配慮)」という言葉を今も覚えております。そして、この自然惨事後の皆様の一国一丸となった勇気と力を確信しております。
私は、今、日本の友人たちが元気で居ることがわかりほっとしております一方、被災地の人々のいろいろな状況をも耳にしております。そして、改めて、日本を知ったこと、そして、そこを訪問したことを名誉に思います。
すべてが良い方向へ向かいますように!
セルジオ・ペニャ・ネイラ
国際法教授
(UNU-IAS元研究員)
It was a shocking news of disaster that hit the North East Japan and the hearts of the people across the globe. Japanese people and the Government always faced catastrophes well but this time the might of the calamity to cause disaster was beyond their level of preparedness. At this hour I pray for the safety of the Victims and survivors, and offer my heartfelt condolences to the members of the families who lost their beloveds. May the departed souls find a safe passage to eternity to rest there in peace for ever.
May the Japanese people and the government get the courage of the earthquake and the tsunami to rebuild a safer Japan.
Prayers for an early recovery.
Govinda Rizal
今回の惨事は、日本の東北地方のみならず地球上の人々の心に非常な打撃を与えました。日本の人々そして日本の政府は常に上手に災害を切り抜けていらっしゃいましたが、今回の大災害の威力は、用意周到の彼らのレベルを上回るものだったと思います。
ここに被災者の方々の無事をお祈りし、不幸にも愛する者たちを亡くされたご家族の方々にこころからの哀悼の意を表します。そして、亡くなった方々が無事天国に導かれますように、そこで永久の平和な眠りにつかれますようにお祈りします。
日本の人々そして政府が地震や津波に対する不屈の精神をもって、より安全な日本を再建してくださることを祈っております。
速やかな復興を願って。
ゴヴィンダ・リザル
Wish all the members and their families all the best luck.Hope the Japanese people can fight back and rebuild the infrastructure and the country soonest possible. Ganbare!
Liang Jiang
同窓生の皆様ならびにご家族の皆様のご幸運をお祈り申し上げます。
また、日本の人々が反撃に転じ、インフラならびに国全体ができるだけ早く復興できますことをお祈り致します。頑張れ!
リャン・ジャン
ご支援いただいた方々|第1回寄付金配分先|第2回寄付金配分先
国連大学及び国連大学協力会は、このたびの大災害に遭われた方々を思い、深い悲しみと心からの同情の念でいっぱいです。
そして、人類の生存や福祉、発展に寄与する観点から、現在なお、困難な避難生活を送られている方々、救出・復興作業にあたっている全ての人々へ支援をお届けするため、募金活動を開始いたしました。頂戴した寄付金は、被災地の復興へ向けた諸活動を積極的に推進されている団体等に配分させていただきます。皆様方のご協力をお待ちしています。
In order to help and support people affected by the North-Eastern Japan Earthquake on 11 March 2011 and still struggling with the difficulties in the after-math including the critical nuclear problems in Fukushima, we would like to ask you for any donations.

2012年2月20日
資源の需要増と供給減がつづく中、人類は資源にまつわる紛争が頻発する時代に突入しつつある。
詳細を読む
2012年1月25日
研究者と政策立案者が力を合わせて、持続可能な開発ガバナンスの改革案を示す。
詳細を読む
2012年1月20日
今回の各国政府の行動は迅速だったが、サヘル地域の食料不安は今後も続く見込みだ。
詳細を読む

画面右下の
を押すと、フルスクリーンモードになります。
2011年12月02日
「アマ」という言葉は万葉集や古事記にまで記されています。古代から続いてきたこの伝
2011年12月02日

地球規模で解決が求められている緊急課題である保健・医療の問題を実践的な視点から、地域における人々の生活と疾病・保健の現状に焦点を当て、社会的な問題にも光を当てる。
「遺伝資源としての生物多様性」をさまざまな角度から論じ、生物の多様性をはじめとした地球の生態から人類が学ぶことの広さおよび深さを提示しています。
ユネスコ統計研究所 コーチー・トン氏の「人間能力の育成:アジアの平和と開発のために」の講演を収録している他、地球規模の課題解決に向けた人材育成に取り組む国連大学の活動の一端を紹介しています。
シンポジウム「より良い世界に向かって―国際社会と法の支配」の記録。国際法や国際司法裁判所と市民の日常生活がどう関わるのか、講演やパネルディスカッションを通じて解説しています。